To nejlepší ze světové literatury

Kat Kaufmann: Superpozice (7.3.2017, art.ihned.cz) „Jaká to je, prosím?“ Jak se dokáže ptát tak mile. Jako by toho už dávno neměl plný zuby, jako bych nebyla poslední host v hluboké noci. „Jo tak. To je...

Celý článek >>>

V bludišti paralelních světů (7.3.2017, Lidové... Románový debut Kat Kaufmannové je příběhem mladé ruské Židovky v Berlíně a také knihou mnoha tváří – tematicky i jazykově. Název Superpozice (ve významu...

Celý článek >>>

Vyšel nový román Harukiho Murakamiho. Má 2000 stran,... Příznivci japonského spisovatele Harukihu Murakamiho, jenž bývá označován za favorita na Nobelovu cenu za literaturu, v pátek oblehli japonská knihkupectví. O...

Celý článek >>>

PRÁVĚ VYCHÁZÍ Han Kang: Vegetariánka (23.2.2017,... Jonghje se jednoho dne probudí z krvavé noční můry a její život se začne dramaticky měnit. Ze všeho nejdřív přestane jíst maso. Ovšem v dravé patriarchální...

Celý článek >>>

Maďarská literární senzace, zahlcená bídou (22.2.2017,... V Maďarsku se stal román Nemajetní uznávaného básníka a esejisty Szilárda Borbélyho literární senzací. Vypráví příběh chudé, částečně židovské venkovské...

Celý článek >>>

Dva překlady Joyceových Dubliňanů (3.9.2012 Revolver Revue)

Přidal: Odeon | V kategorii Ohlasy | 03-09-2012

0

Je vždycky ku prospěchu věci, když jsou na knihkupeckých pultech současně k mání alespoň dva různé kvalitní překlady cizojazyčných děl. Vedle prosté možnosti srovnání a výběru také pokaždé znovu připomenou „předpoklady překladu“, které jsou sice nasnadě, ale zapomíná se na ně tak často, že neškodí znovu upozorňovat: jak je překlad nesamozřejmý, jak výrazně spoluutváří podobu překládaného díla, jak je dokonalost překladu nedostižná – a jak dobrý překlad tuto nedostižnost zároveň popírá i potvrzuje.

Pokračovat ve čtení na revolverrevue.cz

Dubliňané v překladu Kateřiny Hilské na bux.cz

Dubliňané v překladu Aloyse Skoumala na bux.cz

Mráček, anebo obláček? (14.7.2012 Magazín Víkend DNES)

Přidal: Odeon | V kategorii Ohlasy | 22-07-2012

0

V rychlém sledu vyšly dva překlady DUBLIŇANŮ, prozaického debutu proslulého modernisty Jamese Joyce. Můžeme je srovnávat.

V roce 130. výročí narození irského spisovatele Jamese Joyce (1882-1941) vydává Argo znovu díla tohoto autora v překladech Aloyse Skoumala. Včetně autorova prozaického debutu, povídkového souboru Dubliners (1914). Krátce po vydání v Argu se ovšem Dubliňané objevili znovu, v Odeonu, v novém překladu Kateřiny Hilské. Jde celkově o čtvrtý český překlad tohoto díla; první pořídil roku 1933 Josef Hrůša, v roce 1959 vyšel překlad Zdeňka Urbánka.
Publikum tak má nyní aktuální možnost srovnávat oba dobře dostupné převody, Skoumalův a Hilské. Pro představu té různosti dva začátky povídky A Little Cloud:
Skoumal název přeložil jako Mráček. A začíná: „Před osmi lety se na stanici North Wall s přítelem rozloučil a popřál mu šťastnou cestu. Gallaher se vyšvihl. Bylo to vidět na jeho zcestovatelém vzhledu, na přiléhavém tweedovém obleku a sebejisté výslovnosti.“ Hilská zvolila titul Obláček a začala takto: „Od chvíle, kdy se s přítelem rozloučil u Severní zdi a popřál mu hodně štěstí, uběhlo osm let. Gallaherovi se dařilo. To se dalo poznat na první pohled z jeho světáckého výrazu, dobře střiženého tvídového obleku i neohrožené mluvy.“ Už z této mikroukázky je zřejmá stará pravda, že překlad je živý organismus, nikdy neukončený proces, který odráží vývoj jazyka, do něhož je původní dílo překládáno, obtiskuje do sebe dobu převodu a její slovník. A je jen dobře, když existuje více variant, když žádný překlad není kanonizován, ať je jakkoliv vynikající.
A jen na okraj: Dubliňané v přetlumočení Kateřiny Hilské vyšli v odeonské edici Knihovna klasiků.
V téže řadě vyšel vloni jiný nový překlad této ženy – Hilská opětovně převedla do češtiny Wildeův Obraz Doriana Graye.

Josef Chuchma

James Joyce: Dubliňané

Přidal: Odeon | V kategorii Edice Knihovna klasiků | 27-06-2012

0

Nový překlad jedné z klíčových knih světového písemnictví 20. století

Geniální portrét Dublinu s jeho typickou atmosférou, špinavými zákoutími a podivnými postavičkami

James Joyce: DUBLIŇANÉ
První kniha Jamese Joyce Dubliňané vyšla až roku 1914, přestože tyto povídky vznikly v letech 1904 až 1907. Joyce totiž musel svádět bitvu s nakladateli, kteří měli námitky zejména k otevřenosti, s jakou přistupoval k dané tematice, dále ke zvolenému jazyku, který tehdy novátorsky zrcadlil mluvu obyčejných Irů, a k námětům, tehdy často dosud tabuizovaným či pokrytecky skrývaným. Čtenářům se tak nakonec dostala do rukou kniha, ve které se Joyce snažil pravdivě zobrazit soudobé Irsko, především Dublin. V patnácti povídkách představil Dublin období přelomu 19. a 20. století až do topografických podrobností a jeho obyvatele nastínil v celé škále psychologicky hodnověrných postav a postaviček svých příběhů. Joyce se podle vlastních slov pokoušel nastavit svým současníkům „naleštěné zrcadlo“, a přispět tak k „civilizování“ a „osvobození“ vlastní země. Osvobození od předsudků, pokrytectví a vyhýbavosti pomocí pravdivého vylíčení stavu věcí, jazykem oproštěným od eufemismů a lhaní.
Odeon 2012, MOC 259 Kč, počet stran 224
Přeložila a vysvětlivkami opatřila Kateřina Hilská
V tomto překladu vydání první