Rozhovor s katalánskou spisovatelkou Nuriou Amat ve vysílání ČRo Vltava
Přidal: Odeon | V kategorii Rozhovory | 29-11-2011
0
Rozhovor s katalánskou spisovatelkou Nuriou Amat (Odeon: Ať na mě prší život), který odvysílal ČRo Vltava v pořadu Mozaika, si můžete poslechnout ZDE
Katalánská spisovatelka Nuria Amat vyžaduje po čtenáři pozornost a spolupráci. Její texty jsou totiž velmi introspektivní a fragmentární.
Ústředním tématem je předčasná ztráta matky, ambivalentní vztah k otci a život naplněný literaturou. V roce 2009 v nakladatelství Odeon zásluhou Marie Jungmannové vyšel vůbec první překlad do češtiny – román Ať na mě prší život. Autorka jej představila minulý týden v Institutu Cervantes. Protože krédo autorky: „Srdce literatury spočívá v jazyce, nikoli v tématech“ jako by stálo v opozici s obecným vnímáním hodnotné literatury u nás, Ivana Myšková se Nurie Amat nejprve ptala, zda bývá téma přeceňováno také ve Španělsku. Překlad Markéty Pilátové čte Jana Olivová.


Jsou knižní edice, které lze bez nadsázky označit za literární pokladnice. U nás mezi ně bezesporu patří edice Světová četba, kterou vydával Odeon (vyšlo téměř 600 svazků). Znovu oživený Odeon na tuto edici navázal značkou novou – Světová knihovna. První titul vyšel v září 2000. Téměř přesně za deset let – v září 2010 – již počet svazků edice čítal rovných sto. Jindřich Jůzl, šéfredaktor Odeonu, se svěřil s rychle uplynulým vydavatelským časem i budoucností úspěšné edice. Prvním svazkem edice Světová knihovna se staly Prchavé okamžiky kanadské autorky Anne Michaelsové. Téměř přesně deset let poté se na pulty knihkupectví dostal svazek s pořadovým číslem 100, a to Dívka se zlatými kalhotkami katalánského spisovatele Juana Marsého. Jenže vydavatelský čas Odeonu se nezastavil; do konce února 2011 se edice rozrostla o další dvě knihy a do konce roku by měla už čítat přes 120 položek (obálky některých připravovaných svazků si vám dovolujeme s předstihem premiérově představit na protější straně). Ještě připomeňme, že od 25. svazku má Světová knihovna přitažlivé kabáty obálek z dílny grafika Pavla Hracha. I zde tedy existuje jistá paralela s edicí Světová četba, která se pyšnila strohou, ale výraznou grafikou Františka Muziky.
Jsou lidé, kteří běžně používají iPad nebo mobilní telefon, přesto když chtějí literárně tvořit, dávají přednost tradičnějším nástrojům. A já tomu dobře rozumím, sám potřebuju slyšet klapot psacího stroje, říká americký prozaik Don DeLillo (1936), jenž ve svých knihách popisuje chlad moderního světa plného technologií. Z jeho rozsáhlého díla dosud česky vyšly romány Bílý šum, Podsvětí, Padající muž a Bod Omega.
Michel Houellebecq, bezesporu nejslavnější a nejkontroverznější francouzský prozaik současnosti, který však žije v Irsku, se v interview pro literární čtvrtletník The Paris Review rozpovídal o možném vlivu komiksového seriálu o Pifíkovi na svou tvorbu, o sexuální frustraci jako tabuizované realitě našich milostných životů, o prostituci jako výspě civilizačního pokroku, o absenci mezigeneračního přenosu zkušeností coby živné půdě politické korektnosti a o své neotřesitelné víře ve věčné a dokonalé štěstí.
Sofi Oksanenová se nepohodlně šťárá v estonské minulosti. Mluví o stálém ruském vlivu a píše o tamních ženách znásilňovaných vojáky a později pasáky.
MICHAEL CUNNINGHAM si zapaluje cigaretu od cigarety a vypadá jako zosobněná spokojenost. Jak by ne – autor slavného románu Hodiny strávil půlku prvního listopadového týdne ve své oblíbené metropoli. Stejně jako před čtyřmi lety k nám zavítal na pozvání Michaela Marche, prezidenta Festivalu spisovatelů Praha, aby četl před několika přeplněnými sály ze svého nového románu Za soumraku. Navíc tenhle ostře řezaný chlapík v den našeho rozhovoru slaví osmapadesátiny – ačkoli podle něj „po dosažení určitého věku už není moc co oslavovat“.




